ecoolcubes.com ecoolcubes.com
   Index Page :: About Us :: Security & Privacy :: Terms & Conditions :: Add Url :: Add Your Article
Search:   
Add Url
 

News & Media

Fashion & Relationships

Eating & Drinking

Medical Care

Jobs & Employment

Travel & Accommodation

Home Family & Garden

Adventure & Sports

Politics & Government

Academics & Learning

Research & Science

Society & Communities

Children

Computers & Networking

Entertainment

Malls & Shopping

Banking & Finance

Automobiles

Business & Commerce

Health & Hygiene

Property & Agents

Self Enhancement

Online & Board Games

Art & Culture

 

Index Page › Business & Commerce › Business Practices
 

Ten Tips for Translating Your Business Card

 

Author: Neil Payne

International business today necessitates people travel all over the world for meetings, negotiations and other business functions. Along the way one will meet numerous people that all have the potential to give recommendations, pass over work or provide some sort of benefit. The business card is the key to remaining in their sphere of contacts.

Increasingly business cards need to be translated into foreign languages to ensure the receiver understands who you are and who you work for. However, translating a business card is not a simple as literally translating one language into another. There are many linguistic and cultural considerations one must take into account. In order to assist those needing their business cards translated the following ten tips are presented:

1 Always have your business cards translated by a translator or translation agency. Your neighbour or friend may be capable of translating but to ensure the most suitable and professional language is used, use an expert.

2 Try and have business cards printed only on one side and in one language. In many countries people will write on the back of your card. However, this is not always necessary and if there is a considerable amount of text you may use both sides.

3 Keep your business card simple. All the receiver needs to know is who you are, your title, your company and how to contact you. The rest is superfluous. This also helps keep your translation costs down.

4 Ensure the translator translates your title accurately. In some cases, due to the Western liking of complicated titles such Associate Director of Employer Solutions, this is not always easy. It is critical the receiver understands your position within a company. Therefore simplify your title as much as possible.

5 Do not translate your address. All this does is help the reader pronounce your address. If they ever posted you anything the postman will be scratching his/her head.

6 - It can be useful to transliterate names including company names. This then helps the receiver pronounce them properly.

7 Make sure numbers are arranged in the correct format. For example, if for any reason you need to write a date on a business card consider the local equivalent for dates i.e. in Europe dates are written as date/month/year or in the Islamic world the Hijri calendar is used.

8 Ensure you use the correct language when having your business card translated. If you are travelling to China you would need Simplified Chinese, whereas if you were travelling to Taiwan you would need Traditional Chinese. Similar differences exist in many parts of the world where language may have political consequences, i.e. the area formerly known as Yugoslavia.

9 Try and research whether there are any cultural nuances that make a business card attractive in another culture. For example in China, using red and gold is considered auspicious.

10 Finally, always learn a bit about the cultural dos and donts of giving/receiving business cards in foreign countries. Which hands should be used? What should one say? Where should you keep it? Can you write on it?

Although technological gains over the past few decades have fundamentally changed the way people across the world contact and communicate with one another, it is sill the humble paper business card that acts as the initial glue which binds two business people together. Within the international fold, having your business card translated into a foreign language goes a long way in making an impression and forming relationships.

Author Bio:

Neil Payne

Neil Payne is Managing Director of Kwintessential. The UK based company work with businesses and organisations to support them on the international stage through a range of key cross cultural communication services. These include cultural awareness training, brand/concept analysis, translation, interpreting, language tuition and multilingual website design.

You can also reach this article by using: business process management, business process management tools, bpm
 
 
 

Related Articles

 
Turn Your Team Into Top Performers
 
Setting Up Your Work-From-Home Internet Business: When Are You Ready to Start?
 
How to Avoid Giving Away Free Consulting
 
What Is Network Marketing?
 
Fraud Protection And E-commerce
 
Increase Your Home Office Efficiency
 
5 Powerful Strategies For Depressed Entrepreneurs
 
Sales Master Asks: Can You Hear The Train "A Coming?"
 
The Best Entity to Hold Real Estate
 
Are You Building Relationships Online?
 
 
 
 

Loving Your Customers, Getting Your Customers to Love You

With the right words, you can make an appeal to the heart that opens purse strings and increases cus ... - Jonathan Kranz
 

The Migration of the Craft Business to Online Marketing

Making the transition from small galleries to the unlimited sales potential of the World Wide Web, c ... - Russell Pool
 

Announcing Events

How do you announce your events? OR do you even have an event? This article will give you some tips ... - Bette Daoust, Ph.D.
 
 

Teleseminar Toolkit -The Ins and Outs of Attending a Teleseminar

I have attended - and still attend - many teleseminars, listened to tapes generated during telesemin ... - Chris King
 

Teleseminar Suggestions - How to Make Yours Worthwhile

In this article, I highlight what makes a teleseminar worthwhile. I include tips on keeping a telese ... - Chris King
 

Power Language for Appointment-Setting

1. Use power language: ?The solution is?? rather than, ?I believe the solution is?? - Wendy Weiss
 

Understanding Ergonomics and How it Affects Your Cleaning Business

Ergonomics has been a "buzzword" throughout many office buildings these days, but it is an area that ... - Steve Hanson
 

Being Available to Your Clients is Truly Appreciated

My clients have grown to love the fact that I?m available quickly. If they e-mail me, chances are gr ... - Erin Blaskie
 
 
   Index Page :: Security & Privacy :: Terms & Conditions
© 2006 www.ecoolcubes.com - All Rights Reserved