|
|
| Author: Fester Leenstra |
Although in fact it ended only two decades ago, the era of handwritten or typewriter translations is one that most of us are not nostalgic aboutif they remember it at all. To any modern-day translator, versed inand addicted tothe cut-and-paste functionality of the latest word processing software, it is almost unimaginable there was ever a time in which translations were produced with a pencil and an eraser, or with a typewriter and correcting fluid. Having said that, there is no denying that the translation process has remained extremely labour intensive.
PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of 'googleable' reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. Even so, not all business owners are aware that in addition to advanced word processing software, a host of other tools have become available to make the translation process more efficient. Here are a few tips.
1. Make sure to get digital versions of as many reference works as possible. Many dictionaries, encyclopaedias and the like are also available on CD. This will save you the trouble of leafing through weighty tomes, and help you find the term you need with a few clicks on your mouse.
2. Get hold of high-quality terminology database software (TRADOS or another reliable brand). Even though it will take some time to build up your customised databases, once they have reached a critical volume they will help you use customer-specific terminology consistently and retrieve it in no time at all.
3. Ask your client about his lay-out requirements. Especially in the case of documents in exotic formats, it would be a pity and a waste of time if you went to the trouble of copying complex lay-out features while your client would in fact, for editing purposes, have preferred a plain lay-out.
4. Try to find out if your client has already produced documents similar to the one you are translating and, if so, ask if you can have a copy. This will prevent you from reinventing the wheel, and will ensure consistency with the client's existing terminology.
It is interesting to note, finally, that while all sorts of tools have helped us speed up the process, the actual translation process itself has so far not been computerised to any significant degree. Most of the efforts aimed at automating the translation mechanism are focused on reproduction rather than creation. Translation is, and will probably remain for a long time to come, a purely cognitive skill that is performed inside the translator's brain and that no amount of software can replace. |
Author Bio:
About the author Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The Netherlands). For further details about Metamorfose Vertalingen, visit: VERTAALBUREAU Medisch Vertaalbureau Juridisch Vertaalbureau |
| You can also reach this article by using: project management, risk management, small business administration, performance management |
|
|
|
|
| |
|
Small business owners don't have the luxury of resigning at the first signs of trouble. Instead, the ... - Stephen Parezo |
| |
|
Anchoring is a technique that captures the feelings, memories and emotions of certain events, places ... - Kurt Mortensen |
| |
|
By not allowing customer facing staff the ability to form relationships with the customers we are cr ... - Peter Hunter |
| |
|
|
| |
|
From time to time there seems to be a flurry of studies and surveys on effective communication in th ... - Helen Wilkie |
| |
|
Network Marketing is about more than recruiting - it's about helping the team you've recruited to be ... - Tanja Gardner |
| |
|
Do you wonder what enthralls an audience in a trade show? It?s not the huge crowd of people around o ... - Kristy Annely |
| |
|
A networking meeting is fertile ground for anyone who cares to show up and be truly present. It is t ... - Sue Urda |
| |
|
Time is tight, you don't have time to check the plane or see if there is gas in the tank so you just ... - Kurt Mortensen |
| |
|
| |
|
|